Journal of English Teaching through Movies and Media 2016;17(4):21-37.
Published online November 30, 2016.
An Analysis of Lexical Differences and Errors in the Subtitling of a Korean Historical Drama, Jang Ok Jung
Sungran Koh
Abstract
The purpose of this paper is to shed light on the necessity of academic fundamentals in the subtitling translation of the on-demand service through comparison and analysis of the lexical differences between the subtitles of the Korean historical drama, Jang Ok Jung, running on two Internet websites in the U.S. With easier access to the Internet, watching dramas and movies through an on-demand server has rapidly become popular all over the world. The role of subtitling also plays an important part among a variety of countries with different cultures and languages. Even so, the academic arena has ignored the accompanying translation field. Consequently, subtitle mistranslations often appear on the screen and the lexical choices have lacked consistency. This causes the viewer confusion and misapprehension. Translators for Korean historical dramas, or Sakuk, in particular, have a lot of difficulty in translating words that have nonequivalence in other languages. The data were classified into two main groups: Consistent Translation (CT) and Inconsistent Translation (IT). CT is the group having the same meaning, while IT is the group having different interpretations between the two websites despite having the same Korean dialogues. CT categorizes three subgroups of Synonym, Paraphrase, and Condensation while IT categorizes two subgroups of Semantic Change (SC) and Inappropriate Lexical Choice (ILC).
TOOLS
METRICS Graph View
  • 829 View
  • 3 Download
Related articles


ABOUT
BROWSE ARTICLES
EDITORIAL POLICY
FOR CONTRIBUTORS
Editorial Office
#1219, Bugak building, Kookmin University,
Jeongneung-ro 77, Seongbuk-gu, Seoul 02707, Korea
E-mail: stem@stemedia.co.kr                

Copyright © 2024 by The Society for Teaching English through Media.

Developed in M2PI

Close layer
prev next