IV. RESULT AND ANALYSIS
In this chapter, three scenes from the movie After are used for analysis. As mentioned in the previous chapter, each scene or dialogue is provided in Korean and then subjects are supposed to rewrite in English.
Tessa: Um, uh, excuse me? Uh, I th... I think that you’re in the wrong room.
Hardin: I’m in the right room.
Tessa: How did you even get in here?
(Hardin shows keys of the room.)
Tessa: Okay. Can you please go out into the hall so I can get dressed?
Hardin: Don’t flatter yourself. I’m not looking.
5
(Conversation 1, After)
As introduced at evaluation section of III Research Design, conversations of Tables are going to be analyzed according to features, such as phrase-long and sentence-long MWEs, unit words, and constructs.
Subject A used 7 MWEs, but they were all from Google Translate and Naver Papago. This means they cannot be accepted as MWEs. However, he used 3 single words as functional single units. One was “anyway.” It is an adverb, and it is used as a discourse marker. It belongs to phrase-long single unit word functionally. It is called a phrase-long single unit word here. Another was “please.” It belongs to sentence-long single unit word functionally in this context because it is used as a social formula. The final was ‘for’. He used this word as grammatical conjunction even though he was wrong. The next is how A uses “for” in his sentence.
Please you go out to the hall for I change my clothes → S + (grammatical conjunction, “for”) + S
Subject A found two sentences in the translation machines. The first sentence was “you go out to the hall” and the second one, “I change my clothes.” He found that there is cause-effect relation between the two sentences. Therefore, he needed to use the conjunction “because,” but he ended up choosing “for” instead of “because” due to his lack of grammatical knowledge.
Basically, he depends on the translation machines for multiword expressions because he has no MWEs in his memory. If he starts English learning, he needs sentence-long MWEs in the first place. As shown in
Table 2, he used 7 S-MWEs, but he did not use P-MWEs at all. In a sense, it is very reasonable because people want to express whole meanings, not part meanings. When a teacher wants to teach MWEs to low-intermediate students, they had better teach S-MWEs. Since MWEs come out from learners’ mental lexicon, that is, memory, memorization activities are recommended.
Next, let us consider subject B. As mentioned before, his TOEIC score was about 750. Interestingly though, he used 4 sentence-long constructs the most. Using S-constructs means B makes sentences with his grammatical knowledge. He used 3 sentence-long MWEs the second most. The three S-MWEs were “Excuse me,” “I’ve got it right,” and “How did you get in here?.” B has the first MWE in his memory, but the other two MWEs seem to come from different sources. Also, the first P-MWE, “wrong room” is a compound word. A also used this compound word, but his use is different from B’s use. Subject A does not have the compound word in his memory. He borrowed “I think you came to the wrong room” from the translation machines. For A, the sentence was a single unit. On the other hand, in B, the compound word, “wrong room” was a single unit. Another example of a single unit was when B used “anyway.”
In sum, B could make sentences with grammatical knowledge. When he faced some expressions in Korean which seem to be difficult in translating English, B used the translation machines. When a teacher teaches MWEs to learners like B who are intermediate, they can instruct their learners with phrase-long and sentence-long MWEs.
Lastly, let us investigate what Subject C, the student who scored about 960 on the TOEIC test, wrote. C used 5 sentence-long MWEs the most. It is believed that the five MWEs are in his memory. Compared to A’s 7 MWEs, C’s S-MWEs are easily split into P-MWEs. Since A’s MWEs are based on translation machines, their flexibility is low. C also uses three sentence-long constructs, compared to B’s 4. Yet, C’s composition is more natural because the number of MWEs is greater than that of constructs. Whereas in the case of B, the number of constructs is more than that of MWEs.
To sum up
Table 2, the three subjects mainly used S-MWEs and S-constructs. Since the use of S-MWEs was the main concern in this paper, only they were summarized. Subject A used many MWEs, but they were not in A’s memory. Such MWEs or MWCs were admittedly single units, but they dropped flexibility. B’s MWEs were relatively small, but his composition did not sound natural. As expected, C was the best. He used 5 MWEs, which were more than those of S-constructs. However, C’s MWEs are qualitatively suspicious, so all subjects need to learn MWEs first for one reason or another.
(dormitory room)
Tessa: What do you think?
Steph: What? It’s... It’s pretty. Maybe it’s just... a little too formal?
Tessa: You said be myself.
Steph: You know what? I love it. I love it.
6
(Conversation 2, After)
Table 3 seems unequally distributed. All subjects mainly used S-MWEs. Subject A depended on the translation machines 100%. B also counted on the translation machines and extra material. Yet, C was different. Considering his language skills, we are quite sure C would use S-MWEs and S-single unit words without the help of the translation machines.
Then why did the subjects heavily depend on S-MWEs? There might be at least two reasons. First, the subjects are using Korean writings to create English compositions. Therefore, it is unsurprising that all three subjects find the Korean writings to be very natural in the Korean sense. This is because all the writings are written by a Korean native speaker, making them very conventional and natural. On the other hand, when they compose the writings in English, it is not easy for the subjects to do it because of their unfamiliarity with English. To the subjects, every utterance in the Korean writings looks like single units. That is why they must depend on S-MWEs.
Subject A had no S-MWEs in his memory, so he had no choice to compose on his own. Instead, he must use the translation machines. Subject B was half and half. For example, one of his writings, “You told me to live on my way,” was proceeded in the following way.
You told me/to live on my way.
Subject B can write “you told me” on his own. However, the second part “to live on my way” requires the use of translation devices.
Second, when people write or speak, they think of what to write or say in terms of meaning, not of syntax or grammar. Grammar cannot catch up with the relevant meaning, so language users need linguistic devices to absorb huge meanings at once. Sentence-long MWEs can be an essential linguistic device (
Church, 2013;
Shudo, Kurahone, & Tanabe, 2011;
Tanabe, Takahashi, & Shudo, 2014), while phrase-long MWEs are not enough to fully convey meanings which language users express.
In
Table 3, subjects prefer sentence-long MWEs regardless of their language abilities. It is called
single big words (
Ellis, 1996). Therefore, when a teacher teaches MWEs in the classroom, they had better focus on S-MWEs. Yet, it could be asked, What about P-MWEs? In those cases, teachers should utilize sentence-long MWE. Then learners will naturally find phrase-long MWEs from the analysis of S-MWEs (
Ellis, 1996).
The next is a phone conversation between Tessa and Noah. This is a long conversation for analysis, so only five underlined utterances are handed out to the subjects.
Tessa-Noah conversation on the phone
(Tessa calls Noah outside)
Tessa: Hey.
Noah: Hey. Thought we were gonna FaceTime.
Tessa: Yeah, sorry.
Noah: Where are you right now? It’s really loud.
Tessa: Um... I’m with Steph and her friends, but they’re all just, like... I don’t know.
Noah: So, uh, you’re at a party? Have you been drinking?
Tessa: I just had one drink.
Noah: Okay, so you go to college and now you drink. That’s... That’s really great, Tessa.
Tessa: Noah, can you not be so, like...
Noah: So, like, what? I’m not the one who’s out partying right now.
Tessa: Just forget it.
Noah: Tessa, I wanna...
7
(Conversation 3, After)
In
Table 4, let us look at A’s composition. He had little knowledge of English grammar, so he used three S-MWEs and made two sentence-long constructs. The three S-MWEs are “very loud,” “You drunk?,” and “only one drink.” His MWEs are like the two-word or three-word utterances of children. He cannot write “It’s very loud,” “Are you drunk?,” and “I had only one drink.” Instead, he uses shortened forms of the three MWEs, but they are all functionally utterances.
One thing which is amazing about A is the fact that he has some MWEs in his memory. When he is asked how he knows the three MWEs, he answers, he remembers the first one from song lyrics and the second and the third ones from children’s books and an American animated sitcom. However, he only remembers informal shortened forms, not full sentence forms. What does this mean? How can the phenomenon be interpreted? Answers might be found from the two-word utterance stage. This stage occurs within the age range of 19-26 months (
Berk & Lillo-Martin, 2012). Like this, subject A experiences the same phenomenon. He produces one-word utterances (e.g.,
drink) or two-word utterances. These occurrences promise multiword expressions later (
Clark, 2009). Subject A has linguistic limitations right now, which cause him to produce one-word or two-word utterances, but sometime later, his production will become linguistically stable MWEs.
Now let us consider A’s creative constructs. The followings are his constructs.
You place in party now. → You + place + in party + now
You entered college. → You + entered + college
The first sentence is completely ungrammatical. According to subject A, he does not know which verb needs to be inserted in the position of the verb. This leads him to put a noun (
place) there instead. The second sentence is perfect. Since he knows the right verb, he can complete a sentence. From the two example sentences, we can guess that he can make a transitive construction as long as he knows a verb. In fact, a transitive construction is a basic construction in the world’s languages (
Ibbotson, Theakston, Lieven, & Tomasello, 2012). If lexical items are supported, subject A can make grammatical constructions of transitive constructions.
In sum, subject A has some MWCs in his memory. Theoretically, one cannot say that they are all MWEs. However, it is likely that sometime later, his MWCs will turn into MWEs.
Now let us turn our attention to B. He used three phrase-long MWEs in his composition. No phrase-long MWEs exist in subject A and subject C in
Table 4. What does it mean? The followings are his utterances.
You’ve got drunken? → You’ve got + drunken
You’ve got in the college. → You’ve got + in the college
“Have got” and “have” mean the same. The former is simply informal. Subject B believes that “have got” emphasizes the meaning of process, and that instead “have drunken” represents a state. This shows that he prefers “have got” in both utterances. Though he used “you’ve got” inappropriately, “you’ve got” is phrase-long MWEs to him. In the second sentence, “in the college” is another P-MWE. Here he connected “you’ve got” and “in the college” mistakenly. His grammatical knowledge failed to monitor grammaticality.
Subject B used two sentence-long MWEs.
It’s really noisy.
Only one shot
In the first sentence, subject B produced a full-length utterance. In the second sentence, B also used a short form with a three-word utterance. He did this because he couldn’t think of a full sentence, so the short form was substituted. However, both examples are regarded as sentence-long MWEs from the functional point of view.
In addition to this, he shows an interesting functional contrast of one lexeme (drunken vs drink).
You’ve got drunken. → You’ve got + drunken
You’ve got in the college and drink. → You’ve got + in the college + and + (you) + drink
In the first sentence, “drunken” is an adjective and part of a sentence. On the other hand, “drink” in the second sentence is a verb and it leads to another sentence, “you drink.” In these cases, “drunken” is a P-single unit word and “drink” is a one-word utterance which is an S-single unit word.
In sum, one characteristic of subject B is that he uses three phrase-long MWEs and one phrase-long single unit word in making sentences. They are relatively done often. Also, they are supposed to combine with each other, such as “P-MWE + P-single unit word” and “P-MWE + P-MWE.” The problem is that the resultant sentences do not look natural. His grammatical knowledge fails to achieve naturalness. He needs to learn MWEs first and then better to learn grammar.
Last, let us observe subject C. The components of his composition are very simple: four sentence-long MWEs and one sentence-long construct. Since he has sentence-long MWEs in his memory, it is not difficult for him to make a sentence. Also, he has good grammatical knowledge allowing him to make a long, grammatically correct sentence.
To summarize Conversation 3, subject A used three sentence-long MWEs, and subject C used four. However, MWEs of subject A were all either two-word or three-word utterances. Technically speaking, his MWEs are MWCs right now. His linguistic level is like a 2-year-old child, but these utterances are in his memory. This is a positive point. Someday his MWCs would turn into MWEs if he keeps language use. On the other hand, C used four S-MWEs. They are good linguistic devices to generate sentences. While B has phrase-long MWEs, he often fails to make larger size MWEs. He had better start English learning with sentence-long MWEs.