Baldwin, P. (Director). (1972, January 7). Feeb (Season 2, Episode 16) [TV series episode]. In J. L. Brooks & A. Burns (Executive Producers), The Mary Tyler Moore show. MTM Enterprises.
Blane, S. (1996). Interlingual subtitling in the languages degree. In P. Sewell & I. Higgins (Eds.),
Teaching translation in universities: Present and future perspectives. pp 183-208. CITL:
https://doi.org/10.2307/3736504.
Bogucki, Ł. (2004). A relevance framework for constraints on cinema subtitling. Łódz:University of Łódz.
Bolaños-García-Escribano, A., Diaz-Cintas, J., & Massidda, S. (2021). Subtitlers on the cloud: The use of professional web-based systems in subtitling practice and training. Tradumàtica Tecnologies de la Traducció, 19, 1-21. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.276
Capitani, F. (2016). The job of a subtitler: Theoretical, technical, and professional aspects of interlingual subtitling. Trans-kom Journal, 9(2), 254-265.
Cerezo-Merchán, B. (2018). Audio-visual translator training. In L. Pérez-González (Ed.),
The Routledge handbook of audio-visual translation. pp 468-482. Routledge:
https://doi.org/10.4324/9781315717166.
Chaume, F. (2004). Film studies and translation studies: Two disciplines at stake in audio-visual translation.
Meta,
49(1), 12-24.
https://doi.org/10.7202/009016ar.
Choi, M., & Lee, J. (2024). Technology training for students of translation and interpreting: A case study of a postgraduate technology course in Korea.
Interpretation and Translation,
26(2), 179-213.
https://doi.org/10.20305/it202402179213.
Da Silva, M., & Fernandes, L. (2016). Integrating translation theory with task-based activities. Linguagem & Ensino, Pelotas, 19(2), 9-31.
Díaz-Cintas, J. (2008). Teaching and learning to subtitle in an academic environment. In J. Díaz-Cintas (Ed.),
The didactics of audio-visual translation. pp 89-103. Benjamins Translation Library:
https://doi.org/10.1075/btl.77.10dia.
Díaz-Cintas, J. (2012). Clearing the smoke to see the screen: Ideological manipulation in audio-visual translation.
Meta,
57(2), 279-293.
https://doi.org/10.7202/1013945ar.
Díaz-Cintas, J. (2014). Technological strides in subtitling. In S. Chan (Ed.),
The Routledge encyclopedia of translation technology. pp 632-643. Routledge:
https://doi.org/10.4324/9781315749129.
Georgakopoulou, P. (2018). Technologization of audio-visual translation. In L. Pérez-González (Ed.),
The Routledge handbook of audio-visual translation. pp 516-539. Routledge:
https://doi.org/10.4324/9781315717166.
Gottlieb, H. (2005). Multidimensional translation: Semantics turned semiotics. In H. Gerzymisch-Arbogast & S. Nauert (Eds.), Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of multidimensional translation. pp 1-29. Saarbrücken.
James, H. (1998). Screen translation training and European co-operation. In Y. Gambier (Ed.), Translating for the media. pp 243-258. University of Turku.
Kagan, S. (1994). Cooperative learning. Kagan Cooperative Learning.
Kellman, B. (Director). (1989, October 2). The memo that not away (Season 2, Episode 3) [TV series episode]. In D. English (Executive producer), Murphy Brown. Warner Bros. Television.
Kim, H. (2012). Facilitating the process of deverbalization and reformulation through subtitle translation. Interpretation and Translation, 14(1), 71-96.
Kiraly, D. (2000). From teacher-centered to learner-centered classrooms in translator education. Across Language and Cultures, 1(2), 239-244.
Kruger, J. (2008). Subtitler training as part of a general training programme in the language professions. In J. Díaz-Cintas (Ed.),
The didactics of audio-visual translation. pp 71-87. John Benjamins:
https://doi.org/10.1075/btl.77.09kru.
Lederer, M. (1999). The interpretive theory of translation: A brief survey. Conference Interpretation and Translation, 1, 15-28.
Leung, C., Harris, R., & Rampton, B. (2004). Living with inelegance in qualitative research. In B. Norton & K. Tookey (Eds.),
Critical pedagogies and language learning. pp 242-267. Cambridge University Press:
https://doi.org/10.1017/CBO9781139524834.013.
Ramière, N. (2007).
Strategies of cultural transfer in subtitling and dubbing [Unpublished doctoral dissertation]. University of Queensland:
https://doi.org/10.14264/158633.
Rebeck, V. (1989). From Mary to Murphy: Codependant no more. The Christian Century, 106(31), 948-950.
Talaván, N. (2010). Subtitling as a task and subtitles as support: Pedagogical applications. In J. Díaz-Cintas & A. Matamala & J. Neves (Eds.),
New insights into audiovisual translation and media accessibility: Media for all. pp 285-299. Rodopi:
https://doi.org/10.1163/9789042031814_021.
Toto, P. (2021). Flipped classrooms and translation technology teaching: A case study. In C. Wang & B. Zheng (Eds.),
Empirical studies of translation and interpreting: The post-structuralist approach. pp 240-258. Routledge:
https://doi.org/10.4324/9781003017400-18.
Yoon, H., & Kim, N. (2007). The theory and practice in caption translation in Pierrot Le Fou and other films. Foreign Literature Studies, 28, 303-324.