Movies have now established themselves as one of the most popular study materials for those who aspire to improve their English proficiency. Since movies use authentic English, however, they cannot be readily comprehended by typical college students. In this respect, Korean subtitles play an instrumental role in helping the students overcome obstacles they face. Regrettably, incorrect translations compromise the reliability of movies as a source of studying English. If these mistranslations are allowed to go unchecked, students might soon shy away from using movies as a means of studying English. This study, aimed at analyzing the patterns of mistranslations in movies, focuses on the mistakes related to erroneous identifications of parts of speech and sentence constructions. Examples from Oscar-winning or Oscar-nominated pictures and other top-grossing movies are discussed so that instructors and students of movie English classes may become more adept at identifying and correcting the mistranslations in Korean subtitles. This paper concludes that the misinterpretations are mainly due to the translators' insufficient grammar knowledge as well as to inadequate working environments they are often forced to work in. |