Journal of English Teaching through Movies and Media 2013;14(1):59-78.
Published online March 30, 2013.
Subtitles mistranslations resulting from misidentifications of parts of speech and sentence constructions: With emphasis on Oscar-winning or Oscar-nominated pictures and other top-grossing movies
Young Park
품사 및 구문 파악 미숙으로 인한 자막 오역
Movies have now established themselves as one of the most popular study materials for those who aspire to improve their English proficiency. Since movies use authentic English, however, they cannot be readily comprehended by typical college students. In this respect, Korean subtitles play an instrumental role in helping the students overcome obstacles they face. Regrettably, incorrect translations compromise the reliability of movies as a source of studying English. If these mistranslations are allowed to go unchecked, students might soon shy away from using movies as a means of studying English. This study, aimed at analyzing the patterns of mistranslations in movies, focuses on the mistakes related to erroneous identifications of parts of speech and sentence constructions. Examples from Oscar-winning or Oscar-nominated pictures and other top-grossing movies are discussed so that instructors and students of movie English classes may become more adept at identifying and correcting the mistranslations in Korean subtitles. This paper concludes that the misinterpretations are mainly due to the translators' insufficient grammar knowledge as well as to inadequate working environments they are often forced to work in.
Key Words: cultural backgrounds;movie subtitles;screen English;translation
METRICS Graph View
  • 597 View
  • 2 Download
Related articles

Editorial Office
#1219, Bugak building, Kookmin University,
Jeongneung-ro 77, Seongbuk-gu, Seoul 02707, Korea

Copyright © 2024 by The Society for Teaching English through Media.

Developed in M2PI

Close layer
prev next