This study is based on the supposition that translatorship can be identified by idiosyncratic styles according to the methodology of forensic stylistics, applying the concept of authorship identification to translation studies. The translator’s style is formed in the translation process by transfers caused by the preference of certain linguistic elements and the selection of translation strategies. On the one hand, quantitative analysis is applied to three sets of parallel corpora where each source language text has three target language texts according to the methodology of stylometry. On the other hand, transfers in translation are examined in the parallel corpora as a qualitative analysis to identify translatorship. As a result, quantitative analysis provides translators’ general trends in their translation, performing, to some extent, translatorship identification. And, qualitative analysis applying the analysis of transfers in translation process contributes to the translatorship identification. Thus, both quantitative and qualitative analyses are in complementary relations to identify translatorship. The importance of translatorship identification lies in the fact that translatorship is a useful concept to judge who is the true translator of the translated texts in doubts and translatorship identification will contribute to studying translation techniques and strategies in translation process and the appraisal of translation results for the improvement of translation quality. |