Using the Korean Translation of Disney’s Mulan to Learn About Cross-Cultural Awareness |
Hyunjin Ryoo, Sung-Eun Cho |
|
Abstract |
This paper is an attempt to learn about cross-cultural issues using the Korean dubbed and subtitled translation of Disney’s Mulan. The concept of ‘Cultural Re-saturation’ is introduced as a form of domestication chosen as a translational solution when the target culture (TC) audience knows more about the source text (ST) context than the source culture (SC) audience. Mulan is created under distinct circumstances: although based on the Ballad of Mulan, a Chinese cultural legacy, it was scripted and made by the American animation studio, Walt Disney Pictures. The original English dialogue of the film, the dubbed version and the subtitles of the official Korean DVD of Mulan were analyzed to present a model for the study of cross-cultural awareness through translation. The resulting Korean target text (TT) tends to carry a lot more cultural nuances than the original American source text, as the text is adapted to suit an audience more informed of the cultural context. Defining this phenomenon as Cultural Re-saturation, this paper attempts to portray the prevalence of this tactic within the official translations of Mulan and aims to provide a means for gaining an enhanced cross-cultural understanding of the complexity and subtlety of culture and language. |
Key Words:
cross-cultural awareness;audiovisual translation;Disney animation;culture and translation |
|