The popular Korean drama Good Doctor (Ki & Kim, 2013) was adapted and remade in the US and broadcast from September, 2018 by ABC as The Good Doctor (Daly, 2018). Consequently, the role of subtitling also plays an important part among a variety of countries with different cultures and languages. This paper concentrates on a comparison and analysis of the subtitles for both the American The Good Doctor and the Korean Good Doctor, aiming to identify the lexical differences and frequency of English words, phrases and sentences in both. First, the lexical differences and occurrences of expressions in English open class word groups are analyzed according to a text analyzer and parts-of-speech tagger (POS tagger). Next, they are divided into three phrase groups - noun phrases, verb phrases, and prepositional phrases, which are compared and analyzed. The data is then divided into seven categories according the Bhagat and Hovy’s (2013) 25 classes. This study shows that even though the number of characters, syllables, words, and sentences in the Korean Good Doctor (KG) is higher than that of the American The Good Doctor (AG), the lexical density in AG is higher than that of KG. This implies that AG uses more vocabulary variety and less vocabulary repetition. |